Übersetzungsbüro Spanisch-Deutsch

Profitieren Sie von unserer hohen Fachkompetenz in der Spanischen Sprache.  Die Facetten der verschiedenen Kulturen in den unterschiedlichen spanischsprachigen Ländern werden ausgeglichen. Wir verfügen über einen Pool an akademisch ausgebildeten Übersetzern, die an jeden Fachbereich – sei es beispielsweise Recht, Wirtschaft, Technik, Wissenschaft oder Werbung – kompetent herangehen. Im Rahmen unseres 4-Augen-Prinzips wird jede Übersetzung Korrektur gelesen. So können wir für Sie sicherstellen, dass jede Übersetzung fehlerfrei ist.

Kaiwords Übersetzungsbüro bietet terminologietreue Fachübersetzungen in alle Sprachen. Muttersprachliche Übersetzer bearbeiten Ihre Verträge, Patente, Dokumente & Urkunden mit Akribie und Sachverstand. Wenden Sie sich zur Klärung des Projektablaufes oder der Preislegung einfach an unsere Kundenberatung.

Das Übersetzungsbüro Spanisch – Deutsch

Unser Angebot umfasst Übersetzungen und Lektorate von

  • Webseiten
  • Firmenunterlagen und Präsentationen
  • Marketingbroschüren
  • Pressetexte
  • Texte in Social Media Kanälen
  • Handbücher sowie
  • beglaubigte Übersetzungen in ausgewählten Sprachen.
Übersetzungsbüro Deutsch-Spanisch

Dolmetscher für Spanisch in Lörrach

In den deutsch-spanischen wirtschaftlichen Beziehungen ist manchmal eine Besprechung mit Kunden, Geschäftspartnern oder Dienstleistern oder sogar die Wahrnehmung von Amtsterminen bei Behörden in dem anderen Land erforderlich.

Wir stellen Ihnen unsere Dienstleistung als Konsekutivdolmetscher zur Verfügung und garantieren Ihnen eine reibungslose, sichere und fließende Kommunikation in jeder Situation, unter anderem bei:

  • notariellen Beurkundungen
  • Gerichtsterminen
  • Geschäftsverhandlungen
  • Besprechungen mit anderen Dienstleistern, wie z.B. Steuerberater, Rechtsanwälte, Immobilienmakler, usw.
  • Behördengänge

 

Übersetzungsbüro Deutsch-Arabisch Lörrach

Übersetzungsbüro Spanisch-Deutsch

Für die Übersetzung von juristischen Texten besteht kaum ein Freiraum für persönliche Ausgestaltung. Stattdessen ist Präzision erfordert. Neben der eigentlichen Bedeutung von Wörtern muss ein entsprechender Übersetzer auch die juristische Terminologie (die Fachausdrücke) beherrschen und sich zudem in der Materie, also der Rechtsauffassung der Länder, auskennen. Juristische Übersetzungen sind also ein Fall für Profis.

 

[super_form id="14607"]

Übersetzungsbüro Spanisch-Deutsch

Anfrage